Notas de la traducción al español del PMBOK 4Ed (1)

Estuve leyendo el anexo del PMBOK en español escrito por el equipo de traducción, y encontré cosas interesantes.  Escribiré varios posts con respecto a este anexo. El problema de las diferencias entre el español entre cada país hispanoparlante es un problema viejo, y hasta hay bromas con eso.  “La validación de la traducción de la Guía del PMBOK® representó un verdadero desafío para los 22 miembros del equipo que participamos en el proyecto. No sólo por la dificultad para interpretar algunos términos complejos en inglés dado que no tienen una traducción única y/o directa a nuestro idioma, sino también por los diferentes usos y costumbres en las distintas regiones de habla hispana”, dicen.

“En definitiva, no pretendemos justificar el uso de cada palabra elegida, sino explicar la razón que nos condujo a optar por una determinada acepción para algunas palabras en inglés de difícil traducción. Así por ejemplo, nos encontramos con algunos términos como:

Issue. Se trata de un término que tiene diversos significados en inglés y para los cuales no existe un término único en español pues su traducción depende del contexto en el que la palabra está siendo usada. Nuestro equipo optó básicamente por dos usos generales en función del marco de utilización del término. Elegimos la palabra asunto cuando el término se encontraba en un contexto general, en referencia a aspectos que deben ser abordados, como las tareas del día a día de un proyecto. Pero también decidimos usar la acepción incidente, cuando el término se aplicaba a situaciones no planificadas que surgen en todo proyecto y que, en caso de no ser atendidas, podrían poner en riesgo
los resultados esperados”.

Iré presentando términos interesantes que causaron problemas al equipo.

3 comentarios en “Notas de la traducción al español del PMBOK 4Ed (1)

  1. Muy buena iniciativa explicar el por qué de las traducción elegidas. Va a resultar muy interesante.

    Con la traducción de Issue coincido y es como suelo traducirlo en España. En Argentina hace demasiado tiempo que estuve y no recuerdo qué palabras utilizaba.

    Ángel

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s