Se busca palabra en Español

SeñalesHoy vi este cartel a la salida del Subte, Estación Tribunales, Línea D. Metrovías está implementando un nuevo proyecto de modernización de señales en la red del Subte, y este cartel está orientado a comunicar a los “Stakeholders” qué está pasando con el proyecto. Yo viajo en Subte normalmente desde mi casa hasta la oficina todos los días, y me interesa este proyecto, soy un “Stakeholder”. ¿Qué significa Stakeholders de un proyecto? Este término es problemático porque ha sido traducido al español como Interesados.  El PMBOK en español dice que los Interesados son “Personas y organizaciones… involucrados activamente con el proyecto, o cuyos intereses pueden verse afectados de manera positiva o negativa por la ejecución o conclusión del proyecto”, ¿no te parece demasiado para un simple “interesado” en el proyecto?

Tenemos que reconocer que la palabra “Stakeholder” en inglés es perfecta para describir esta idea, y en español sólo contamos con aproximaciones.  “Stake” en inglés se usa cuando “tenés algo en juego” en un asunto, por ejemplo para decir “Mi honor está en juego” (my honor is at stake).  Los Stakeholders de un proyecto son la gente que tiene algo en juego en ese proyecto.

 Stakeholder = Interesado, Involucrado, Afectado, Accionista del proyecto…  ¿Cuál deberíamos usar?

Anuncios

23 comentarios en “Se busca palabra en Español

  1. Yo creo que Involucrado es la mejor palabra. Un Involucrado está más metido en el proyecto, más comprometido que un Interesado.

  2. Yo creo que que es más correcta la palabra interesado, porque involucrado (al menos yo) lo veo más como alguien que participa trabajando en el proyecto. También creo que sería más correcto afectados, ya que con esta palabra incluiríamos a todos, los que trabajan y los que les afecta algún cambio en el mismo.
    En el ejemplo del subte… los afectados serían las personas de cerrar el servicio los días de trabajo de puesta en marcha de las nuevas señales, las personas que pondrán las señales, los pm, gerentes, empleados del subte y la empresa a realizar el proyecto y la gente que usa el servicio.
    Incluso, los involucrados podrían ser personas que usan el subte y les da lo mismo que haya señales nuevas o no, como así también las personas que dicen “uh que bueno”…

  3. Involucrado es la palabra correcta en español, y es el término que utilizan el Banco Interamericano de Desarrollo y el Banco Mundial en los proyecto que se formulan para los países de habla española.

  4. Involucrado me parece que tiene una carga negativa, quizas sea un falso amigo del “involved” en ingles, cuya traduccion nos conduce nuevamente al termino ya utilizado “interesados”.
    Si no me equivoco en hebreo se usa la palabra “sajkanim” es decir, participantes, refiriendose a aquellos que tienen una o mas piezas en un determinado juego.

  5. Stake en inglés es un verbo que significa “Arriesgar”. Por lo tanto Stakeholder no significa otra cosa que “Tomador de riesgo”.

  6. Creo que cualquiera de las acepciones son válidas y entendibles.

    En función de este artículo vuelvo a mencionar, algo que entiendo es clave para el éxito de cualquier proyecto, y es la habilidad política del PM. Es decir entender el contexto del proyecto, conocer los centros de poder y las posiciones de los diferentes involucrados. De esta manera sabremos que arriesga cada uno, cómo se involucra, si gana o pierde, si tiene o no información, etc.

  7. Coincido con Oscar en que cualquiera de las acepciones son válidas y que lo más importante es que uno como PM sea capaz de entender el entorno del proyecto. Es la única manera de poder identificar que personas va a tener como aliado impulsando el proyecto o como enemigo.

  8. Estimado Anónimo,

    En otros contextos Stakeholder puede traducirse como Tenedor de Apuestas, pero estamos limitando esta discusión al mundo de la Administración de Proyectos y a la problemática traducción de esta palabra en el PMBOK.

  9. La pregunta es ¿existe diferencias o similitudes en la palabra Involucrado e Interesado? pues bien las dos palabras al interactuar consiguen desarrollarse mutuamente, ya que una necesita de la otra para alimentarse. Todo involucrado en un proyecto tiene intereses y todos los interesados tiene un nivel de involucramiento, esto dependiendo del nivel de afectación.

  10. Coincido con Ramiro.
    Involucrado orienta más a la idea de un participante; en tanto que “interesado” es alguien afectado.
    Retomando la definición del PMBOK citada por Jose: “.. o cuyos intereses pueden verse afectados de manera positiva o negativa “.
    Por ejemplo: en el proyecto de las pasteras en la costa uruguaya, los asambleistas fueron “interesados”, justamente por verse afectados negativamente. No suena muy lógico llamarlos “involucrado”.
    Saludos!

  11. Y no podrían haberse involucrado por estar afectados? creo que nos encontramos con el dilema de quien fue primero el huevo o la gallina, ¿Quien es primero el involucrado o el interesado? Hay que tener en cuenta que la palabra involucrado como interesado, se necesitan, una de la otra y en se proceso de interacción se desarrollan mutuamente para lograr un concepto sistémico de stakeholders mas que una simple traducción al español, claro como dice Oscar todo dependerá de la habilidad política que tenga el PM para entender el entono del proyecto.

  12. Stakeholder se usa en programación orientada a aspectos, y no la traducimos, nosotros los programadores, un Stakeholder en programación es alguien que solicita una funcionalidad (a esto le llamamos consejo) del software, puede ser un cliente (que esta pagando para que la pongan, caso en el cual el consejo es un requerimiento) o puede ser un usuario (que no esta pagando para que lo ponga, caso en el cual el consejo es una sugerencia).

    Me gustaría tener una palabra que funcionara bien en los tres ámbitos: Apuestas, Finanzas, y Software

    Personalmente opino que Inversionista es la palabra para las Finanzas, y que participante esta bien para las apuestas, en cuanto a el software, no estas invirtiendo (dinero) al hacer una sugerencia, y no participas (directamente) de hacer el software, puede que este bien decir interesado pero alguien que hace un sugerencia esta mas que interesado, en cuanto a involucrado tiene una connotación similar a cómplice, y créeme que en el caso de Ingeniería de Software (mas no en finanzas) el skateholder no se ve afectado (directamente) por el fracaso del proyecto, a menos claro que se trate de un cliente, colaborador puede parecer una buena solucion de hecho un skateholder ayuda al desarrollo de un software, pero lamentablemente no aplica bien a las apuestas.

    Alguna idea?

  13. Creo que la mejor definición es afectado. A las finales todos aquellos que son afectados por un proyecto, ya sea de manera positiva o negativa terminan interesandose por el proyecto. Si afecta negativamente trataré de detenerlo o buscar una compensación y si me afecta positivamente, dependerá si se trata del proceso o del producto, si del proceso trataré que el proceso dure lo máximo posible para buscar el mayor beneficio y si el producto hare lo posible por que se concrete lo antes posible, dependiendo del poder o influencia que tenga sobre el mismo.

  14. Es curioso, pero la palabra “involucrado” no existe en castellano, al menos desde el Diccionario de la Real Academia Española. Personalmente creo que lo más simple es el uso de dos palabras “partes interesadas”, tal como se utiliza en la serie de normas ISO 9000; ya que – según el mismo diccionario – “parte” es: “…Cada una de las personas que contratan entre sí o que tienen participación o interés en un mismo negocio…”.
    Fuente: Diccionario de la Real Academia Española, 22a. Edición (http://www.rae.es)

  15. Creo que nos enfrentamos a un problema histórico para los hispanoprlantes. En muchas áreas los angloparlantes crean definiciones que son difíciles de traducir, desde ahí surje la necesidad de que apliquemos esos términos en su idioma original a riesgo de ser tildados como “snobs” por hacerlo.
    En mi experiencia con un cliente que asesoramos en comunicaciones, “stakeholders” lo hemos definido como grupos de interés, es decir, todos aquellos sectores que de alguna manera se relacionan con la empresa y su actividad, léase accionistas, proveedores, clientes o la comunidad en la que está inserta por ejemplo una oficina o planta de la empresa.

  16. A mi parecer la mejor traducción es “interesados” o “partes interesadas”.
    No estoy muy de acuerdo con que los “angloparlantes crean definiciones que son difíciles de traducir”, normalmente se trata de que es más fácil usar el término en inglés que buscar la expresión adecuada en castellano.

    Un saludo

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s